انتخاب صفحه
شماره 5351 - چهارشنبه 26 شهریور 1399
شماره های پیشین:

پیشنهاد

دومین شماره مجله ادبی «نوپا» 

در شناسنامۀ مجلۀ «نوپا» این جمله آمده است: «رسانه‌ای برای نویسندگانی که رسانه ندارند.» و آن‌گونه که در شمارۀ نخست مجله شاهد آن بودیم و در سخن سردبیر آمده است، این مجله بیش‌ترِ حجم مطالب خود (اعم از شعر و داستان و ترجمه و...) را به نویسندگانی اختصاص می‌دهد که تا کنون اثری از آن‌ها به‌چاپ نرسیده است. مجلۀ «نوپا» رسالت خود را معرفی و کشفِ استعدادهای نوظهور در ادبیات ایران می‌داند و تمام آثار را همراه با نقد و یادداشت به چاپ می‌رساند.  مجتبا نریمان، مدیرمسئول و سردبیر مجله در یادداشت خود آورده است: « هدفِ این مجله چیزی نیست جز نگاهی انتقادی به ادبیات معاصر ایران، آموزش و شناساییِ نویسندگان و شاعرانِ با استعدادی که رسانه‌ای برای بیان و انتشارِ آن‌چه می‌نویسند نمی‌یابند. در این دوران که حجم تولیدات ادبی با حجم نقدهای سازنده قابل قیاس نیست و نقدها اغلب به تعریف و تمجید از آثار دوستان و رفقا می‌انجامد، ما این خطر را به جان خریدیم تا آن‌چه را در محافل ادبی پِچ‌پِچ و درگوشی میان اهالی ادبیات گفته می‌شود مکتوب و به دور از دوستی و دشمنی بیاوریم. آن‌چه امروز جای خالی‌اش را احساس کردیم و شاید شما نیز احساس کرده‌اید.»
در بخش شعر دکتر مهدی سالاری‌نسب، (دبیر شعر و مشاور مجله) همچون شمارۀ پیش به معضلات شعر معاصر پرداخته و با تیتر «دو اشکالِ اساسیِ شعر امروز ایران» این مسئله را موشکافی کرده است. در این پرونده همچون شمارۀ پیش شعرهایی از شاعران نوظهور را همراه با نقد و معرفی چند دفتر شعر قابل قبول و نامطلوب از میان تازه‌های چاپ در حوزۀ شعر خواهید خواند. در بخش داستان، دو داستان از جمال میرصادقی آمده و در ادامه هشت داستان از داستان‌نویسان نوظهور همراه با نقدهایی بر داستان‌ها. در این شماره، همان‌طور که در ورودی بخش داستان اشاره شده است یک داستان از داستان‌نویسان افغانستان آمده که قرار است به‌طور ثابت و ادامه‌دار اتفاق بیفتد.
در بخش بعدی یعنی فصل اول یک رمان چاپ نشده، فصل‌هایی از رمان احمد اکبرپور که در حوزۀ کودک و نوجوان شهرت دارد و فصل‌هایی از رمان جدید و در درستِ چاپ بختیار علی، ترجمۀ مریوان حلبچه‌ای آمده است. 
بخش ترجمه با ترجمه‌ای منتشر نشده از صفدر تقی‌زاده آغاز شده است. ترجمه‌ای از داستان کوتاهی از جان چیور. در ادامه داستانی از برتولت برشت ترجمۀ حسام جنانی آمده و در آخر دو شعر از فیض احمدفیض و فدریکوگارسیا لورکا ترجمۀ طناز تقی زاده.
بخش نقدها و مقالات با دومین شماره از مقالۀ دکتر مهدی سالاری‌نسب، «نقد شعر در ادبیات فارسی در زبانِ نویسندگان و شاعران از گذشته تا کنون همراه با لطایفی از تذکره‌های فارسی» آغاز می‌شود و در ادامه مقالۀ «نیما، قافیه‌اندیشِ با قافیه» نوشتۀ فرامرز آقابیگی را می‌خوانید. در ادامۀ این بخش معرفی کتاب آموزشیِ «داستان‌نویسی مقدماتی» حسین ورجانی توسط محمد قاسم‌زاده و معرفی چند کتاب تازه‌چاپ توسط آرمان فاتح و سالار خوشخو را خواهید خواند. 
در پروندۀ این شماره از استادی نوشته‌ شده که نزدیک به نیم قرن می‌شود که کلاس درسی ندارد. استادی که تأثیرگذاری‌اش در زبان‌شناسیِ نوین و نقد اصولی، غیرقابل انکار است. زبان پارسی بعد از فردوسی زنده ماند، چون او و امثال او از سلامتی خود کاستند و به این زبان افزودند. این مَرد، یعنی دکتر محمدرضا باطنی، که خواندن از او، شرافت و شجاعت و آزادگی را به آدمی یادآور می‌شود.  در این پرونده علاوه‌بر یادداشت‌هایی که دوستان، همکاران و شاگردانش در وصف او نوشته‌اند، گفت‌وگویی که سال‌ها پیش سیروس علی‌نژاد با او داشته و بخشی از ترجمۀ منتشر نشده‌ای از دگتر باطنی از کتاب «درد» را خواهید خواند. همراه با یادداشت‌هایی از دکتر محمدرضا شفیعی کدکنی، دکتر سمین کریمی، دکتر کورش صفوی، دکتر رضا نیلی‌پور، دکتر ایرج پارسی‌نژاد، داوود موسایی، عبدالنبی قیّم، دکتر عبدالرحمان نجل رحیم و زهرا احمدی‌نیا.
در بخش پایانیِ مجله که «به عبارت دیگر» نام گرفته روایت چاپ اولین داستان در مطبوعات به قلم حسین آتش‌پرور را می‌خوانید و در آخر روایتی داستانی از مطب دکتر سرمد قباد، جراح مغز و اعصاب که غذای نذری نام دارد.
دومین شمارۀ مجلۀ نوپا را با 312 صفحه قطع رقعی و قمیت 35 هزار تومان می‌توانید از کتاب‌فروشی‌ها و کیوسک‌های روزنامه‌فروشی سراسر کشور تهیه نمایید.
 

لطفا نظر خود را درباره این مطلب بیان نمایید

draggablePen